Häufig gestellte Fragen und Begriffe
CAT-Programm - was ist das?
Maschinenübersetzungen - eine Alternative zum Übersetzer?
Copywriting - was ist darunter zu verstehen?
Wie frei darf ein Übersetzer übersetzen?
Kann ein allgemein gültiger Übersetzungspreis genannt werden?
Cat-Programme (Computer Assisted Translation) helfen Übersetzern und Übersetzungsagenturen, die konsequente Verwendung von Fachbegriffen innerhalb einer Übersetzung oder in Projekten, die aus mehreren Dokumenten bestehen, auch über einen längeren Zeitraum zu gewährleisten. Der Übersetzer erstellt beim Übersetzen eines Textes ein Translation Memory, das ihn bei der späteren Übersetzung des gleichen oder zu mindestens 75% analogen Textes auf die bereits bestehende Übersetzung hinweist.
Zu bekannten CAT-Programmen gehören unter anderem SDL-TRADOS, DEJA VU, WORDFAST CLASSIC, WORDFAST PRO oder auch Idiom Wordserver.
Im Cat Programm werden fach- oder firmenspezifische Glossare (Wörterbücher) erstellt, die mit externen Glossaren oder Glossaren der Kollegen verlinkt werden können. Die Glossare werden sorgfältig erarbeitet und stellen ein wesentliches Asset im Know-how des Übersetzers dar.
CAT-Programme sind bei Erwerb "leer" und werden erst nach vielen Jahren Übersetzungsarbeit zu einem Vermögenswert.
Maschinenübersetzungen sind aus dem Internet bekannt und werden von Suchmaschinen, wie Yahoo, Google, usw. verwendet. Sie eignen sich für Informationsübersetzungen überwiegend technischer Texte mit relativ eindeutigen Begriffen für Fachleute, die falsch übersetzte Begriffe im Kontext eindeutig erkennen können. Man kann das selbst nachprüfen, wenn man sich im Internet eine Google Seite übersetzen lässt. Je "fachlicher" der Text, umso "verständlicher" die Übersetzung. Maschinenübersetzungen stellen (noch) keinen Ersatz für den Übersetzer dar.
Copywriting ist die Übertragung von Texten, deren Wortlaut und Stil nicht nur hunderprozentig an die Zielsprache, an eine Zielgruppe oder einen Zielmarkt angepasst sind, sondern bei denen die Mittel der Zielsprache zur Verstärkuung der zu übermittelnden Botschaft genutzt wereden. Einsatz in Werbung, Medien und im Marketing.
Schriftstellerische Freihheit hat der Übersetzer nicht. Eine alte Aussage lautet, "so frei wie möglich, so wörtlich wie nötig". Es hängt stark vom Verwendungszweck der Übersetzung ab. Texte für Werbung, Medien, Marketing, Pressenachrichten, etc. müssen so frei übersetzt werden, dass sie den Leser in der Zielsprache ansprechen und die Botschaft mit den Mitteln der Zielsprache möglichst genau wiedergegeben wird. Bedienungsanleitungen und Handbücher müssen in der Zielsprache einwandfrei verständlich sein. Hierfür ist viel technisches Einfühlungsvermögen des Übersetzers gefordert. Juristische Texte und Verträge müssen den Inhalt exakt in einer stilistisch einwandfreien Form der Zielsprache darfstellen. Schadengutachten für Versicherungsgesellschaften müssen das Schadenereignisse und die dazu führenden Ursachen genauestens beschreiben können.
Allgemeine Übersetzungspreise können nur in Form eines Preises pro Wort/Ausgangstext oder pro Zeichen (mit oder ohne Leerzeichen) oder pro Normzeile (55 Anschläge) Zieltext genannt werden. Dieses Abrechnungsverfahren ist bei laufenden Geschäftsbeziehungen üblich.
In anderen Fällen und zu Beginn einer Geschäftsbeziehung zwischen einem Auftraggeber und dem Übersetzer sollte immer eine genaue Kalkulation der Kosten erfolgen und ein Festpreisangebot abgegeben werden. Die Erfassung des Umfangs einer Übersetzung durch den Auftraggegber selbst ist schwierig, teilweise nicht möglich - in allen Fällen aber mit einem erhöhten Arbeitsaufwand verbunden.
